| Миньковецький “Гамлет” |
|
|
| Написав Майя Гарбузюк | |
| 27.04.2009 | |
Перші постави “Гамлета” В. Шекспіра на території України(кінець XVIII – початок ХІХ ст.) (Фрагменти; повний текст див.: Записки Наукового товариства імені Шевченка. Праці Театрознавчої комісії. – Том ССLIV. – Львів, 2007. – С. 129 – 146)
Один зперших істориків польського театру К. Естрайхер датував виїзд Я.-Н. Камінського до Кам’янця 180 або 1804 р.[1] Український дослідник театрального та музичного життя Поділля цього періоду, Кость Копержинський, датує час перебування Я. Н. Камінського у Кам’янці 1801-1805 роками[2]. Польська дослідниця Б. Лясоцька, підсумовуючи висновки своїх польських попередників, схильна вважати, що до Кам’янця Камінський прибув щонайпізніше 1803 р.[3] Інший польський театрознавець Ярослав Коморовський уважає, що це сталось наприкінці 1803 р. або ж у першій половині 1804 р.[4] А зовсім недавно Р. Пилипчук опублікував архівні документи, які дають підстави для висновку, що Я.-Н. Камінський приїхав до Кам’янця наприкінці 1802 р.[5] К. Копержинський зазначає: “Про репертуар трупи Камінського в Кам’янці можемо робити тільки більш-менш імовірні припущення[…] Треба гадати, що репертуаром своїм трупа Камінського в Кам’янці залежала від львівської традиції Трусколяських і Богуславського, виставляючи ті ж самі п’єси, що їх Камінський і товариші його бачили у Львові” [6].. Наскільки точним є дане припущення, свідчить назва однієї з вистав львівського репертуару польського і австрійського театрів. А саме – “Гамлет” В. Шекспіра. Новий, другий з черги у польському театрі, переклад “Гамлета” здійснив антрепренер Я. Н. Камінський, очевидно, для потреб своєї трупи у Кам’янці. К. Копержинський у вже цитованій вище праці з цього приводу зазначає: ”…безперечно, виставляли у Кам’янці “Гамлета”, виданого у Миньківцях (нині – село Миньківці Хмельницької області. – М. Г.) року 1805“[7]. Цю ж думку підтримує і сучасний польський історик театру Я. Коморовський у книжці ”Польське театральне життя на Поділлі та Волині до 1863 року”: ”Повстав в цей час (1805 рік – М. Г.) переклад “Гамлета” Шекспіра у переробці Шредера, виданий 1805 року у Миньківцях і правдоподібно використаний в театрі”[8]. Услід за цими дослідниками таку саму думку висловив і сучасний український історик театру Р Пилипчук: “Прикметно, що трагедію В. Шекспіра “Гамлет” виставляли в перекладі Я.- Н. Камінського не з оригіналу, а з німецької переробки Л. Шредера”.[9] Таким чином, не маючи жодних прямих свідчень – афіш, рецензій, спогадів тощо про те, що “Гамлет” у перекладі Я. Н. Камінського з переробки Ф. Шредера йшов у Кам’янці, згадані дослідники стверджують це на підставі факту видання польського перекладу твору. Переклад “Гамлета” Я. – Н. Камінського був виданий у особистій друкарні власника Миньковець графа Ігнація Сцібора Редукса Мархоцького, надзвичайно освіченої й демократичної людини. Власне, видрук ”Гамлета” в перекладі Я. Н. Камінського дозволяє робити К. Копержинському припущення: ”Мабуть, чи не під упливом одвідин трупи Камінського видрукував Мархоцький у власній друкарні ”Гамлета”[10]. Ще один доказ сценічного, а не літературного походження перекладу Камінського бачить Я. Коморовський в його режисерських заввагах до постановки ”Гамлета”, видрукуваних у другому томі ”Haliczanina” пізніше, у Львові, 1830 року. Усе це дає нам підстави разом із названими дослідниками вважати цілком реальними постави ”Гамлета” у трупі Я. Н. Камінського в Кам’янці на Поділлі у 1805–1806 роках і говорити про безпосередній вплив на їх появу вистав австрійського та насамперед першого польського “Гамлета”, які Я. – Н. Камінський бачив у Львові наприкінці XVIII ст. Єдиний на сьогодні примірник “Гамлета” в перекладі Я. – Н. Камінського, друкований 1805 р. в Миньківцях, зберігається в бібліотеці Ягеллонського університету у Кракові. Рукопис (імовірно – один з варіантів рукопису) зберігався колись в Бібліотеці Оссолінських у Львові (з 1945 р. – у Вроцлаві). Це, власне, сценічний текст перекладу із слідами доопрацювання та робочими зауваженнями. Рукопис, у якому змішані давні й наступні за часом сторінки, засвідчує активне й довге театральне життя перекладу. Про це ж говорять і імена виконавців у списку ролей, де прізвища одних скреслені і заступлені іншими прізвищами нових акторів[11]. Очевидно, цей рукопис слугував режисерським або суфлерським примірником і міг мандрувати із Я. – Н. Камінським у його гастрольній діяльності від Кам’янця до Києва, Одеси і Львова. Тут до середини ХІХ ст. залишався робочим текстом, про що свідчать позначки на сторінці акторських призначень, датовані вже 1848 роком. По смерті Я. - Н. Камінського цей текст, імовірно, міг потрапити до Наукового закладу Оссолінських у Львові, а звідти у 1945 році разом із частиною фондів бібліотеки був перевезений до Вроцлава. Честь першовідкриття та введення в науковий обіг цього документу належить польському історикові театру А. Журовському. Він же зробив і детальний аналіз самого перекладу. Так чи інакше, але переклад Я.-Н. Камінського прислужився йому у період тридцятилітнього керівництва польським театром у Львові, куди митець повернувся 1809 р. Як свідчать дані частково реконструйованого репертуару польського театру у Львові цього періоду, сценічна традиція польських постав “Гамлета” у перекладі Я. Н. Камінського протривала аж до середини ХІХ ст., коли, вже по смерті цього видатного діяча театру, її змінили перші переклади трагедії з оригіналу. Говорячи про особливості літературної та перекладацької діяльності Я.-Н. Камінського, А. Журовський наголошує на надзвичайній швидкості і навіть похапливості написання перекладів, про що свідчив і сам перекладач. Однак, вважає А. Журовський, не слід мати це за негативи Я.- Н. Камінського, оскільки він “творив насамперед театр, конкретну сценічну естетику, окреслену в її рамках шекспіріану. Решта було другорядним. Напівфабрикатом”[12]. Отож Камінський переносить кілька сцен, зокрема, сцену молитви Короля – перед сценою “пастки”. Аналіз тексту, зокрема укладення багатьох реплік, а передусім монологів, засвідчує, як пише А. Журовський, традиційну естетику класицизму. Але зміст, який прихований у формах уже минулого XVIII ст., видає наявність новочасних віянь: сентименталізму, преромантизму. Дослідник передбачає, що “і стилістика акторського вияву в театрі Камінського зближається до вираження нових емоційних стереотипів”[13]. Про беззаперечні вияви преромантизму у творі й інсценізації Я. - Н. Камінського свідчать місця дії, а також сценічні ефекти, яких не було у варіанті В. Богуславського: цвинтар, де опівночі серед гробівців з’являється Дух Короля; сцена розмови Гамлета з Королевою, де Дух приходить осяяний блідим світлом. Про це ж свідчать і ремарки до окремих фраз і дій: Лаерт, дізнавшись про смерть Офелії, падає на крісло, за мить гнівно зривається з нього; Гамлет в кінці розмови з Королевою виносить тіло Ольденгойма не на руках (як це було у Богуславського), а тягне його за ноги по сцені. Усе це дає підстави А. Журовському стверджувати, що “Камінський виразно і послідовно реалізує модель “театру грози”[14].
...Під час праці у Кам’янці, а згодом в Одесі (на запрошення графа Рішельє, 1805–1809) Я. - Н. Камінський здійснює гастрольні подорожі до Дубна, Мінська, Києва. Не маємо жодних документальних свідчень про те, що й коли грали на таких гастролях актори трупи Я. Н. Камінського. Якщо такі поїздки відбулися, то цілком імовірним видається показ у цих містах, і в Києві зокрема, ”Гамлета”, який у такому разі можна було б вважати першою поставою твору в історії міста. І хоч брак фактів дозволяє робити тільки припущення, велика ймовірність цих подій дозволяє змінити акценти в історії культури цих міст та регіонів в цілому. У контексті тверджень сучасних українських істориків з приводу того, що в першій третині ХІХ ст. вплив польської мови та культури на велику частину території України, і Київ зокрема, був значним[15], ми можемо говорити, що діяльності саме польських труп глядач на теренах Поділля, Центральної та Південної України завдячував перше знайомство з ”Гамлетом” В. Шекспіра.
...Тож, зважаючи на об’єктивні чинники, муаємо визнати, що першими поставами “Гамлета” на території сучасної України були вже названі прем’єри в австрійському та польському театрах Львова відповідно 1796 та 1797 рр. Першим друкованим на території України текстом "Гамлета" слід вважати виданий у друкарні графа Мархоцького в його маєтку у селі Миньківці 1805 р. польський переклад “Гамлета” Я. - Н. Камінського з переробки Ф. Шредера. Таким чином, ознайомлення з трагедією “Гамлет” В. Шекспіра на території України почалося із прем’єр на німецькій та польській сценах у Львові наприкінці XVIII ст. Львів у цьому сенсі став своєрідними східними воротами, крізь які шекспірівська драматургія, і “Гамлет” зокрема, отримала можливість просуватись далі на схід – на території Галичини, Поділля, Правобережної та Лівобережної України, що й відбувалось протягом першого та другого десятиліть ХІХ ст. У тридцяті роки ХІХ ст. до цього процесу долучились впливи російської театральної культури, що поширювались спершу на терени Лівобережної, а згодом і Правобережної, Південної України. Такі висновки змушують відкоригувати попередні твердження стосовно виняткових впливів російської культури на формування української, і перейти до зважених, науково обгрунтованих оцінок. Тут має цілковиту рацію Р. Пилипчук, стверджуючи:“… польський театр у нас, як і російський театр у нас – це явища нашої національної культури, оскільки, якщо брати один із складників театру – глядача, театральні смаки українського глядача формували значною мірою саме ці театри”[16].
[1] Еstreiher K. Teatr w Polsce. – Kraków? 1879. – T. 3. – S. 155. [2] Копержинський К. Театральне та музичне життя на Поділлі // Українська Академія Наук. Записки історично-філологічного віділу. – К., 1926. – Кн. VII – VIII. – С. 119. [3] Lasocka B. Teatr lwowski w latach 1800 – 1842. – Warszawa, 1967. – S. 33; її ж: Jan Nepomucen Kamiński. – Warszawa, 1972. – S. 26. [4] Komorowski. J. Polskie życie teatralne na Podolu I Wołyniu do 1863 roku. – Warzsawa, 1985. – S. 16. [5] Пилипчук Р. Перший професінальний театр в Одесі – польсько-російська трупа Яна-Непомуцена Камінського (1805 –1809 рр.) // Поляки на півдні України та в Криму. – Одеса; Ополє; Вроцлав, 2007. – С. 196. [6] К. Копержинський. Театральне та музичнежття... – С. 119. [7] Там само. [8] Komorowski J. Polskie życie teatralne ... – S. 55.; див. також: Lasocka B. Jan Nepomucen Kamiński... – S. 26; її ж Dramatopisarstwo Jana Nepomucena Kamińskiego // Dramat i teatr postanisławowski. – Wrocław, 1992. – S. 73 – 127. [9] Історія української культури: У 5 т. – К., 2005. –Т. 1., кн. 2. – С. 289. [10] Копержинський К. Театральне та музичне життя на Поділлі // Українська Академія Наук. Записки історично-філологічного віділу. – К., 1926. – Кн. VII – VIII. – С. 114. [11] Żurowski A. Szekspiriady Polskie. – Warszawa, 1976. – s. 252. [12] Там само. – s. 246. [13] Там само. – s. 247. [14] Там само. – s. 250. [15] Грицак Я. Нарис історії України. Формування модерної української нації ХІХ – ХХ ст. – К., 2000. – С. 19. [16] Загайкевич М., Пилипчук Р., Федорук О., Кашуба О. Українсько-польські мистецькі взаємини ХІХ ст. –Львів–Київ: Логос, 1998. – С. 25. |
| < Попередня | Наступна > |
|---|




